Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Advent' Esperanto Arg-197-98 | MR-020-4 2005-09-14 13:16 mgr nur tiun forigu
Rainer Maria Rilke * Advent Germana Arg-196-98 | MR-020-4 2005-09-14 13:15 mgr nur tiun forigu

Rainer Maria Rilke,
Advent'

 

Rainer Maria Rilke,
Advent

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Neĝerojn pelas en arbaro   Es treibt der Wind im Winterwalde
la vintra vento antaŭ si.   die Flockenherde wie ein Hirt,
Ke brilos ĝi kun kandelaro   und manche Tanne ahnt, wie balde
jam antaŭsentas la abi’.   sie fromm und lichterheilig wird.
 
Ĝi kontraŭvente sin defendas,   Und lauscht hinaus, den weißen Wegen
etendas sin al blanka voj’;   streckt sie die Zweige hin, bereit –
ĝi kreskas daŭre kaj atendas   und wehrt dem Wind und wächst entgegen
nur tiun nokton de la ĝoj’.   der einen Nacht der Herrlichkeit.
 
Traduko de la Germana poemo "Advent" de
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

MR-020-4
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29).

MR-020-4