Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Milde falas la neĝ’,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
lagon kovras glaci’,   Lago silentas en preĝ’,   nun ripozas la ter’.
brilas kristnaske arbar’.   Arboj en brilblanka vest’.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest !   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Varma estas la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,
malaperas dolor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,
venas savant’ de l’ homar’.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Malleviĝis la sun’,   Sankta nokto de Di’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
sankta nokt’ estas nun,   Vekas anĝelĥoron ĝi,   Kaj el ĉielo la ĥor
kantas por ni anĝelar’:   Sonas ĉarmega atest’:   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1