Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
    tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.