Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bernd Hasecke Aŭdu al stratoj logantaj Esperanto Arg-2027-1002 2014-05-04 13:53 Manfred nur tiun forigu
N. N. 87 * Hörst du die Landstraß' Germana Arg-2026-1002 2014-05-04 14:23 Manfred nur tiun forigu

N. N. 87,
Hörst du die Landstraß'

 

N. N. 87,
Aŭdu al stratoj logantaj

 
    tradukita de Bernd Hasecke
 
Hörst Du die Landstraß',   Aŭdu al stratoj logantaj, migrul',
wie sie lockt und ruft.   Do, kunvenu nun!
Schnür dein Bündel, komm.   Migru tra l' mondo, sencela vagul',
Draußen, da weht eine andere Luft,   Brilas ja la sun'.
draußen scheint die Sonn'.   Aŭdiaŭ belknabin', mi ŝatas vin,
Ade, mein liebes Mädel,   Sed ŝoseoj ne redonos min.
fällt's auch schwer,    
aber die Landstraß' läßt uns nimmermehr.    
 
Komm meine Fiedel,   Venu amiko kun nia migrantar',
wir wandern beide aus,   Ĉar ni volas for!
in die weite Welt.   Turnos nin hejmen sopiro post jar',
Treibt uns nach Jahren   Frapos gaja hor'.
die Sehnsucht nach Haus,   Jam floras buntkolora la natur',
solang sie und nicht hält.   Do ni migru for al grandplezur'!
Die Landstraß' ruft von weitem    
lockt und ruft,    
komm nur, Gesell',    
hier weht eine andre Luft.    
 
Mädel ind er Heimat,   Ĉesu nun plori, hejmlanda knabin',
weine nicht so sehr,   Ĉar ni devas for.
weil ich wandern muß.   Ĝoju, ja venos de l' migro la fin',
Äuglein so trübe und Herze so schwer,   Tremos via kor'.
Tränen nimmermehr,   Sur vian ĉarman buŝon kun pasi'
küßt dich auf deinen heißen, roten Mund   Premos kison forironte mi.
vielleicht zum letzten Mal    
dein Vagabund.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 87.

La kanto troviĝas interalie en
http://www.lyrics.com/hrst-du-die-landstra-lyrics-heino.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=oV6r003YH-g.
Siehe auch:
http://www.scout-o-wiki.de/index.ph
/Sankt_Georg,_Liederbuch_deutscher_Jugend
.
Vidu ankaŭ:
http://bilder.buecher.de/zusatz/00/00718/00718112_lese_1.pdf.
Aŭdu ankaŭ:
http://lyrics.lucywho.com/horst-du-die-landstrass-lyrics-heino.html.
  Traduko de la Germana poemo "Hörst du
die Landstraß'" de N. N. 87 en Esperanton
de Bernd Hasecke (*1928-12.29 -
†2008-02-05).

Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928;
Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio).
S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA.
Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ
reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke,
Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio.
Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03
tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage,
Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio,
tel. 0049-(0)2336-12091.