zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Nokta kanto de soldato | Esperanto | Arg-2050-1012 | 2014-05-17 17:15 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 89 | Stans solus nocte media | Latein | Arg-2051-1012 | 2014-05-17 18:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Hauff | * Treue Liebe | Deutsch | Arg-2049-1012 | 2014-05-17 21:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
Wilhelm Hauff, |
übersetzt von N. N. 89 |
Stans solus nocte media |
Transquilla in custodia |
Longinquae carae memini, |
Si manserit fidelis mi. |
Eunti ad exercitum |
Quam ardens dedit osculum! |
Galerum ornans fasciis |
Amplexa est cum lacrimis. |
Me usque illa diligit; |
Hinc gaudium mi obvenit. |
Cor ardet nocte frigida |
Carissimae memoria. |
Nunc ad candorem luminis |
In cellam tuam forte is, |
Adoras prece Dominum |
Recordans amicissimum. |
Sin maesta fundis lacrimas, |
Afflictum me existimas: |
Sum in tutela Domini, |
Qui favet fido militi. |
Exactam post vigiliam |
Succedent in custodiam; |
Tu dormi in cubiculo, |
Momento mei somnio! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) ins Lateinische durch N. N. 89. |