Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
    tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Konrad Matheus
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.
War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’
Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.
Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   rozon sur erikejo.
Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.