Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
Knab’ rozeton vidis li;   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden,
Juna, bela estis ĝi.   War so jung und morgenschön,
Por admiri kuris li   Lief er schnell, es nah zu sehn,
ĝoje kun adoro.   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
vi rozeta floro“.   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
ke vi ne forgesos min,   Dass du ewig denkst an mich,
premas min doloro.“.   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Und der wilde Knabe brach
erikeja floro.   's Röslein auf der Heiden;
Rozo ja defendis sin   Röslein wehrte sich und stach,
kaj sufere pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,
ne utilis ploro.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).