Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ferdinand Pfeil Alfluginta birdeo Esperanto Arg-2096-1033 2014-05-31 10:33 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 92 * Kommt ein Vogel geflogen Germana Arg-2095-1033 2014-05-31 10:37 Manfred nur tiun forigu

N. N. 92,
Kommt ein Vogel geflogen

 
Kommt ein Vogel geflogen,
setzt sich nieder auf mein´ Fuß,
hat ein Zettel im Schnabel,
von der Mutter ein´ Gruß.
 
Ach, so fern ist die Heimat,
und so fremd bin ich hier;
und es fragt hier kein Bruder,
keine Schwester nach mir.
 
Hab mich allweil vertröstet
auf die Sommerzeit;
und der Sommer ist kommen,
und ich bin noch so weit.
 
Lieber Vogel, flieg' weiter,
nimm ein' Gruß mit und ein' Kuss,
denn ich kann dich nicht begleiten,
weil ich hier bleiben muß.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 92.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Kommt_ein_Vogel_geflogen,
respektive
http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=30&titelid=570.
La verkinto de tiu popola germana kanto
laŭdire estis Adolf Bäuerle. Sed tio ne
estas certa. La melodion probable verkis
Wenzel Müller. Pri tiuj vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Bäuerle
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Wenzel_Müller.