Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
tradukita de N. N. 95   tradukita de Chr. Pfeufer   tradukita de N. N. 94
 
Convalle in rorata,   En ombra valo turnas   1. In frigida convalle
En, rota crepitat;   muela rado sin.   Rota molaris it,
Puella mi amata   Jen loĝis mia kara -   Amata ibi degens
Hic iam non habitat.   ŝi nun forlasis min.   Nostra evanuit.
 
Que fides erat pacta   Fidelon ŝi promesis,   2. Pollicita mi fidem
Donato anulo,   ringeton donis ŝi:   Mi dedit annulum,
Ab illa iam est fracta   Fidelon ŝi forgesis,   Fide sed ista laesa,
Cum dono aureo.   rompiĝis ring' de mi.   Fractum est vinculum.
 
Cum lyra peragrare   Migradi mi dezirus   3. Nunc ludens proficiscor
Nunc velim ultima   for, kiel muzikant';   In orbem maximum
Et cantica cantare,   kaj kie ajn mi irus,   Et canto meos modos
Adire ostia!   resonus mia kant'.   De domo ad domum.
 
Nunc volem datis loris   Mi volus bataladi,   4. Nunc in cruentam pugnam
In atrox proelium,   rajdante tra l'kampar',   Eques citus volem,
Ad ignes cubem foris   ĉe l'fajro dormkuŝadi   Obscura nocte circum
Obscura nocte tum!   dum nokt' en la tendar'.   Mutos ignes cubem!
 
Cum crepant rotae tortae,   La rado plu rondiras;   5. Cum audio molarem,
Quid velim, nescio;   revante aŭdas mi.   Ignoro quid faciam -
Ac si occumbam morte,   La morton mi sopiras,   Gratissimum est mori,
Sit quies subito.   kvieton donus ĝi.   Ut semper sileam.
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.