Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
    tradukita de N. N. 95   tradukita de Chr. Pfeufer   tradukita de N. N. 94
 
In einem kühlen Grunde,   Convalle in rorata,   En ombra valo turnas   1. In frigida convalle
Da geht ein Mühlenrad,   En, rota crepitat;   muela rado sin.   Rota molaris it,
|: Mein Liebchen ist verschwunden,   Puella mi amata   Jen loĝis mia kara -   Amata ibi degens
Das dort gewohnet hat. :|   Hic iam non habitat.   ŝi nun forlasis min.   Nostra evanuit.
 
2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Que fides erat pacta   Fidelon ŝi promesis,   2. Pollicita mi fidem
Gab mir ein' Ring dabei,   Donato anulo,   ringeton donis ŝi:   Mi dedit annulum,
|: Sie hat die Treu' gebrochen,   Ab illa iam est fracta   Fidelon ŝi forgesis,   Fide sed ista laesa,
Das Ringlein sprang entzwei. :|   Cum dono aureo.   rompiĝis ring' de mi.   Fractum est vinculum.
 
3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Cum lyra peragrare   Migradi mi dezirus   3. Nunc ludens proficiscor
Wohl in die Welt hinaus   Nunc velim ultima   for, kiel muzikant';   In orbem maximum
|: Und singen meine Weisen   Et cantica cantare,   kaj kie ajn mi irus,   Et canto meos modos
Und geh' von Haus zu Haus. :|   Adire ostia!   resonus mia kant'.   De domo ad domum.
 
4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Nunc volem datis loris   Mi volus bataladi,   4. Nunc in cruentam pugnam
Wohl in die blut'ge Schlacht,   In atrox proelium,   rajdante tra l'kampar',   Eques citus volem,
|: Um stille Feuer liegen   Ad ignes cubem foris   ĉe l'fajro dormkuŝadi   Obscura nocte circum
Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Obscura nocte tum!   dum nokt' en la tendar'.   Mutos ignes cubem!
 
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   Cum crepant rotae tortae,   La rado plu rondiras;   5. Cum audio molarem,
Ich weiß nicht, was ich will;   Quid velim, nescio;   revante aŭdas mi.   Ignoro quid faciam -
|: Ich möcht' am liebsten sterben,   Ac si occumbam morte,   La morton mi sopiras,   Gratissimum est mori,
Da wär's auf einmal still. :|   Sit quies subito.   kvieton donus ĝi.   Ut semper sileam.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.