eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |||
tradukita de N. N. 95 | tradukita de Chr. Pfeufer | tradukita de N. N. 94 | ||||
In einem kühlen Grunde, | Convalle in rorata, | En ombra valo turnas | 1. In frigida convalle | |||
Da geht ein Mühlenrad, | En, rota crepitat; | muela rado sin. | Rota molaris it, | |||
|: Mein Liebchen ist verschwunden, | Puella mi amata | Jen loĝis mia kara - | Amata ibi degens | |||
Das dort gewohnet hat. :| | Hic iam non habitat. | ŝi nun forlasis min. | Nostra evanuit. | |||
2. Sie hat mir Treu' versprochen, | Que fides erat pacta | Fidelon ŝi promesis, | 2. Pollicita mi fidem | |||
Gab mir ein' Ring dabei, | Donato anulo, | ringeton donis ŝi: | Mi dedit annulum, | |||
|: Sie hat die Treu' gebrochen, | Ab illa iam est fracta | Fidelon ŝi forgesis, | Fide sed ista laesa, | |||
Das Ringlein sprang entzwei. :| | Cum dono aureo. | rompiĝis ring' de mi. | Fractum est vinculum. | |||
3. Ich möcht' als Spielmann reisen | Cum lyra peragrare | Migradi mi dezirus | 3. Nunc ludens proficiscor | |||
Wohl in die Welt hinaus | Nunc velim ultima | for, kiel muzikant'; | In orbem maximum | |||
|: Und singen meine Weisen | Et cantica cantare, | kaj kie ajn mi irus, | Et canto meos modos | |||
Und geh' von Haus zu Haus. :| | Adire ostia! | resonus mia kant'. | De domo ad domum. | |||
4. Ich möcht' als Reiter fliegen | Nunc volem datis loris | Mi volus bataladi, | 4. Nunc in cruentam pugnam | |||
Wohl in die blut'ge Schlacht, | In atrox proelium, | rajdante tra l'kampar', | Eques citus volem, | |||
|: Um stille Feuer liegen | Ad ignes cubem foris | ĉe l'fajro dormkuŝadi | Obscura nocte circum | |||
Im Feld bei dunkler Nacht. :| | Obscura nocte tum! | dum nokt' en la tendar'. | Mutos ignes cubem! | |||
5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | Cum crepant rotae tortae, | La rado plu rondiras; | 5. Cum audio molarem, | |||
Ich weiß nicht, was ich will; | Quid velim, nescio; | revante aŭdas mi. | Ignoro quid faciam - | |||
|: Ich möcht' am liebsten sterben, | Ac si occumbam morte, | La morton mi sopiras, | Gratissimum est mori, | |||
Da wär's auf einmal still. :| | Sit quies subito. | kvieton donus ĝi. | Ut semper sileam. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |