Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
    übersetzt von N. N. 98   übersetzt von Boris Mirski   übersetzt von N. N. 97
 
По небу полуночи ангел летел,   Argiope Information:   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   At midnight an angel was crossing the sky,
И тихую песню он пел,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Sin portis mirinda anĝel';   And quietly he sang;
И месяц, и звезды, и тучи толпой   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   The moon and the stars and the concourse of clouds
Внимали той песне святой.       Atentis la himnon de l' mond'.   Paid heed to his heavenly song.
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   He sang of the bliss of the innocent souls
Под кущами райских садов,       Sub branĉoj de pura Eden';   In heavenly gardens above;
О Боге великом он пел, и хвала       Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Of almighty God he sang out, and his praise
Его непритворна была.       Elflugis sincere el kor'.   Was pure and sincere.
 
Он душу младую в объятиях нес       En brakoj animon li portis al ter',   He bore in his arms a young soul
Для мира печали и слез;       Al mond' de malĝojo, mizer';   To our valley of sorrow and tears;
И звук его песни в душе молодой       Kaj restis la kanto en juna anim'   The young soul remembered the heavenly song
Остался - без слов, но живой.       Sen vorto, sen unu esprim'.   So vivid and yet without words.
 
И долго на свете томилась она,       Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   And long did it struggle on earth,
Желанием чудным полна,       Ĝi vagis en mond' de sopir',   With wondrous desire imbued;
И звуков небес заменить не могли       Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   But none of the tedious songs of our earth
Ей скучные песни земли.       La veaj motivoj de l' ter'.   Could rival celestial song.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
      Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
 
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.