Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Walter A. Aue Der Tiger [-] Germana Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur tiun aldonu
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur tiun aldonu
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur tiun forigu
William Blake * The Tyger Angla Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur tiun aldonu

William Blake,
Le tigre

 
tradukita de Félix Rose
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur
Dans les forêts de la nuit;
Quel pouvoir immortel, inouï,
Forma ta parfaite terreur?
 
Dans quels cieux, quelles profondeurs
Brûlait le feu de ton regard?
Quel vol osa donc vouloir?
Et quelle main saisit ce feu?
 
Et quelle puissance et quel art
Nouèrent les ligaments de ton coeur?
Dès ses premiers battements,
Quels pieds et griffes effrayant?
 
Quelle chaîne? Quel marteau?
Dans quelle fournaise était ton cerveau?
Quelle enclume? Quel poing effarant
Put gripper tes mortelles transes?
 
Quand les astres jetant leurs lances
Arrosèrent le ciel de pleurs,
Sourit-Il en te contemplant,
Lui qui fit l'agneau de douceur?
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur
Dans les forêts de la nuit;
Quel pouvoir immortel, inouï,
Osa former ta parfaite terreur?
 
Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en franca de Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.