Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Nachts German Arg-2157-1069 2014-06-27 19:56 Manfred only this add
Cezar Nokte Esperanto Arg-2158-1069 2014-06-27 22:00 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nokte

 
translated by Cezar
 
Mi migras tra la noktkviet',
Ŝteliras ofte en sekret'
jen Lun' el nigra nubkovrilo.
Kaj tie, ĉie en la val'
Vekiĝas najtingal',
Kaj poste reas griz', trankvilo.
 
Ho vi mirinda noktkantad':
El for' tra l' land' riverplaŭdad'.
Sub nigraj arboj eĉ trem-plonĝo
Konfuzas pensojn ĝi.
Freneze kantas mi,
Jen kvazaŭ voko nur el sonĝo.
 
Translation of the German poem "Nachts"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Cezar (civila nomo: Hans-Georg
Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/12/josefo-de-eichendorff-kristnasko.ht
l#!/2013/06/josefo-de-eichendorff-nokte-rimpoemo.html
.