export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Nachts | German | Arg-2157-1069 | 2014-06-27 19:56 Manfred | only this add | |
Cezar | Nokte | Esperanto | Arg-2158-1069 | 2014-06-27 22:00 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
translated by Cezar |
Mi migras tra la noktkviet', |
Ŝteliras ofte en sekret' |
jen Lun' el nigra nubkovrilo. |
Kaj tie, ĉie en la val' |
Vekiĝas najtingal', |
Kaj poste reas griz', trankvilo. |
Ho vi mirinda noktkantad': |
El for' tra l' land' riverplaŭdad'. |
Sub nigraj arboj eĉ trem-plonĝo |
Konfuzas pensojn ĝi. |
Freneze kantas mi, |
Jen kvazaŭ voko nur el sonĝo. |
Translation of the German poem "Nachts" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://cezartradukoj.blogspot.de/20 2/12/josefo-de-eichendorff-kristnasko.ht l#!/2013/06/josefo-de-eichendorff-nokte-rimpoemo.html. |