Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Du bist ein Meer Germana Arg-2185-1085 2014-08-06 14:02 Manfred nur tiun forigu
William Auld * Vi estas maro Esperanto Arg-2184-1085 2014-08-06 14:06 Manfred nur tiun forigu

William Auld,
Du bist ein Meer

 

William Auld,
Vi estas maro

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Du bist ein weites Meer, die Sterne leiten   Vi estas maro, kiun mi navigas
mich bis ans Ziel, wo ich dich finde;   sen kompasnadlo, sed kun gvidaj steloj;
auf deines Schoßes Wogen will ich gleiten   sur via sino hula min kavigas
im Sturm dahin, dann wieder leicht im Winde ...   ventegoj aŭ min lulas zefirpeloj ...
Und meine Seele ist so froh, so heiter,   Kaj malgraŭ fridoj, spite al la tromboj,
sie trotzt der Kälte und den Wirbelwinden,   animo mia ĝojas sur l' ondaro:
auf deinen Wellen segeln will ich weiter,   mi volas veli plu sur viaj ondoj,
versinken endlich in des Meeres Gründen ..   kaj fine droni, droni en la maro ..
 
 
Traduko de la Esperanta poemo "Vi estas
maro" de William Auld (*1924-11-06 -
†2006-09-11) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Auld.