eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtun-sopiro | Esperanto | 2014-11-03 | Arg-2210-1096 | 2014-11-03 12:20 Manfred | nur tiun forigu |
Luise Hensel | * Herbst-Seufzer | Germana | Arg-2209-1096 | 2014-11-03 12:05 Manfred | nur tiun forigu |
Luise Hensel, | Luise Hensel, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
La birdoj forflugintas, | Die Vöglein weg geflogen, | |
Malfloris jam la lasta flor', | Die letzten Blumen schon verblüht, | |
Ĉielo griziĝintas, | Der Himmel grau umzogen, | |
Forardas suna glor'! | Der Sonne Licht verglüht; | |
Somero, ho somero, | O Sommer, schöner Sommer, | |
Ĉarm' via iĝas for. | Dass so dein Zauber flieht! | |
La norda vent' forpŭsis | Der Nordwind hat entführet | |
La helan brilon super ni, | Wohl all den lichten, bunten Schein | |
Kaj kion li ne tuŝis, | Und was er nur berühret, | |
Ekdormas tio ĉi. | Das nickt und schlummert ein. | |
Ho vintro, aĉa vintro, | O Winter, öder Winter, | |
Malĝoja estos vi!1) | Wie traurig wirst du sein! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Luise Hensel (*30.03.1798 - †18.12.1876). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en http://www.medienwerkstatt-online.de/lws_wissen/ vorlagen/showcard.php?id=17976&edit=0. Pri la poetino vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Luise_Hensel. | ||
Traduko de la Germana poemo "Herbst-Seufzer" de Luise Hensel (*30.03.1798 - †18.12.1876) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-11-03. | ||
1) aŭ: Tristeca estas vi! |