eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | Die Sonne der Schlaflosen | Germana | Arg-2221-1101 | 2014-12-11 17:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Böttger | Die Sonne des Schlaflosen | Germana | Arg-2220-1101 | 2014-12-26 16:17 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La suno de l' sendormulo | Esperanto | 2014-12-11 | Arg-2222-1101 | 2014-12-11 16:12 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron | * Sun of the Sleepless | Angla | Arg-2219-1101 | 2014-12-11 17:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Lord George Gordon Byron , |
tradukita de Manfred Retzlaff |
De l' sendormulo suno, fora stel', |
Vi tremas larme en la nokt-malhel'. |
Simbolo estas vi de l' nokta hor', |
Egalas tute de l' feliĉ' memor'. |
Ĉar tute same brilas lumo de |
Pasintaj tagoj, sed varmigas ne. |
Ĝin klare enaere vidas mi, |
Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2) |
Traduko de la Angla poemo "Sun of the Sleepless" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12-11. |
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi. |
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi! |