Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Germana Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Germana Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Angla Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne der Schlaflosen

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Franz Theremin
 
Sun of the Sleepless! melancholy star!   De l' sendormulo suno, fora stel',   Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,
Whose tearful beam glows tremulously far,   Vi tremas larme en la nokt-malhel'.   Das durch die Finsternis der Nächte bricht,
That show’st the darkness thou canst not dispel,   Simbolo estas vi de l' nokta hor',   Und das erhellte Dunkel besser zeigt,
How like art thou to Joy remembered well!   Egalas tute de l' feliĉ' memor'.   Wie die Erinnerung der Freude gleicht!
So gleams the past, the light of other days,   Ĉar tute same brilas lumo de   So scheint auch der vergangnen Tage Lust,
Which shines but warms not with its powerless rays:   Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.   Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.
A night-beam Sorrow watcheth to behold,   Ĝin klare enaere vidas mi,   Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!   Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)   Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.
    Traduko de la Angla poemo "Sun of the
Sleepless" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
reta kolekto "Google books". Pri la
tradukinto vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.
    Traduko de la Angla poemo "Sun of the
Sleepless" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2014-12-11.

 
   
 
    1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.    
    2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!