eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Tilde Michels | * Es klopft bei Wanja in der Nacht [-] | Germana | Arg-2223-1102 | 2014-12-14 16:58 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Frapas iu ĉe Vanjo en la nokto | Esperanto | Arg-2224-1102 | 2014-12-14 17:10 Manfred | nur tiun forigu |
Tilde Michels, | Tilde Michels, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Argiope-informo: | Tre fore en malvarma land' | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | la dom' de Vanj' ĉe arbarrand'. | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Konusoj pendas de glaci' | |
de l' dom' kaj blankas ĉirkaŭ ĝi. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Tilde Michels (geb. Semler, *1920-02-03 - †2012-10-24). | Traduko de la Germana poemo "Es klopft bei Wanja in der Nacht" de Tilde Michels (geb. Semler, *1920-02-03 - †2012-10-24) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |