Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Lind Hon går i skönhet Sveda Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Angla Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Germana Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Germana Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur tiun aldonu

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 
    tradukita de Theodor Lind
 
She walks in Beauty, like the Night   Hon går i skönhet, lik en natt,
Of cloudless climes and starry skies;   Med himmel klar och stjerners glans;
And all that’s best of dark and bright   Af ljus och skugga mötas gladt
Meet in her aspect and her eyes;   I min och blick, hvad skärast fanns,
Thus mellowed to the tender light   Så vekt, så skönt, så mildradt, att
Which Heaven to gaudy day denies –   Dess glans af dagrar blott ej vanns.
 
One shade the more – one ray the less   En stråle bort, en skugga mer,
Had half impaired the nameless grace   Och borta vore det behag,
Which waves in every raven tress   Som i den mörka locken ler,
Or softly lightens o’er her face   Som blickar ur de ljufva drag,
Where thoughts serenely sweet express   Der hvarje tanke klart man ser,
How pure – how dear their dwelling place!   Hur ren den går i öppen dag.
 
And on that cheek, and o’er that brow,   Och panna, ögon, kind och mund
So soft – so calm – yet eloquent,   Och rosor, löjen - allting der
The smiles that win, the tints that glow,   Så ljuft-vältaligt hvarje stund
But tell of days in goodness spent –   Om hjertats renhet vittne bär,
A mind at peace with all below –   Om frid med allt på jordensrund,
A Heart – whose love is innocent!   Om kärlek, som blott oskuld är.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
 
    Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Svedan de Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..