eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | Mein Geist ist trüb’ | Germana | Arg-2241-1110 | 2015-01-03 22:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Lord George Gordon Byron | * My Soul is Dark | Angla | Arg-2240-1110 | 2015-01-03 22:28 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , |
My soul is dark - Oh! quickly string |
The harp I yet can brook to hear; |
And let thy gentle fingers fling |
Its melting murmurs o'er mine ear. |
If in this heart a hope be dear, |
That sound shall charm it forth again: |
If in these eyes there lurk a tear, |
'Twill flow, and cease to burn my brain. |
But bid the strain be wild and deep, |
Nor let thy notes of joy be first: |
I tell thee, minstrel, I must weep, |
Or else this heavy heart will burst; |
For it hath been by sorrow nursed, |
And ached in sleepless silence, long; |
And now 'tis doomed to know the worst, |
And break at once - or yield to song. |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiun ĉi anglan poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://classiclit.about.com/library bl-etexts/lbyron/bl-lbyron-mysoul.htm. |