Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lau Kanen Een vraag [-] Nederlanda Arg-2245-1112 2015-01-06 08:32 Manfred nur tiun forigu
Justinus Kerner * Frage Germana Arg-2244-1112 2015-01-06 00:13 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Een vraag

 

Justinus Kerner,
Frage

 
tradukita de Lau Kanen    
 
Argiope-informo:   Wärst du nicht, heil'ger Abendschein!
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Wärst du nicht, sternerhellte Nacht!
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Du Blütenschmuck! Du üpp'ger Hain!
    Und du, Gebirg', voll ernster Pracht!
    Du Vogelsang aus Himmeln hoch!
    Du Lied aus voller Menschenbrust!
    Wärst du nicht, ach, was füllte noch
    In arger Zeit ein Herz mit Lust?
 
Traduko de la Germana poemo "Frage" de
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Nederlanda de Lau
Kanen.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91776.
 
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).