Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Justinus Kerner * An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes Germana Arg-2263-1119 2015-01-27 16:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Je la trinkglaso de mortinta amiko Esperanto Arg-2264-1119 2015-01-27 16:53 Manfred nur tiun aldonu

Justinus Kerner,
An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes

 
Du herrlich Glas, nun stehst du leer,
Glas, das er oft mit Lust gehoben;
Die Spinne hat rings um dich her
Indes den düstern Flor gewoben.
 
Jetzt sollst du mir gefüllet sein
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
In deiner Tiefe heil'gen Schein
Schau' ich hinab mit frommem Beben.
 
Was ich erschau' in deinem Grund,
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen,
Doch wird mir klar zu dieser Stund',
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.
 
Auf diesen Glauben, Glas so hold!
Trink' ich dich aus mit hohem Mute.
Klar spiegelt sich der Sterne Gold,
Pokal, in deinem teuren Blute
 
Still geht der Mond das Tal entlang,
Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde,
Leer steht das Glas, der heil'ge Klang
Tönt nach in dem kristallnen Grunde.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Tiu ĉi poemo troveblas interalie en
http://gedichte.xbib.de/Kerner%2C+J
stinus_gedicht_305.+An+das+Trinkglas+eines+verstorbenen+Freundes.htm
.