eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dektritilio, ĉapitro 1, El la distrikto de la Neto | Esperanto | Arg-228-114 | 2014-04-18 18:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau | Germana | Arg-227-114 | 2014-04-18 18:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 26 | Tredecim tiliae, cantus primus | Latina | 1890 ? | Arg-1169-114 | 2012-04-02 22:23 mgr | nur tiun forigu |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | |
tradukita de N. N. 26 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Neto1) | ||
1. Juvat ambulare vere | 1 Rave estas, en printempo | |
Verna prata permigrare, | kun migradbastono sia | |
Floribus vestire comas | kaj floreto ĉe l’ ĉapelo | |
Hortum Dei perlustrare. | iri tra l’ ĝardeno Dia.2) | |
2. Nubes altae volant alte, | 2 Supre iras blankaj nuboj, | |
Rivi manant argentosi; | sube riveretoj klaraj, | |
Nova veste lactant arva, | nove vestis sin herbejoj | |
Saltus frondent nemorosi. | kaj altaĵoj montarbaraj. | |
3. Quod hiberna nocte nevit, | 3 Blankigejen portas ino, | |
It puella persolare, | kion ŝpinis ŝi sur rado, | |
Merula, quod clam discebat, | enarbuste kantas merlo | |
Luco gestit decantare. | post dumvintra silentado. | |
4. Quamvis nota cantilena | 4 Kvankam estas ja malnovaj | |
Sit cantata, decantata, | kantoj, longe jam konataj, | |
Est puellae tamen suavis, | la knabinoj aŭskultadas | |
Semper dulcis, semper grata. | je la sonoj tre amataj; | |
5. Semper dulcis, semper grata | 5 je la sonoj tre amataj, | |
Valles personat et colles; | super mont’ kaj val’ sonantaj; | |
Et auscultans lactus puer | karbfaristoj kaj paŝtistoj | |
Comitatur modos molles. | ekaŭskultas kunkantantaj; | |
6. Molles modos, quos hibernae | 6 ekaŭskultas kunkantantaj | |
Moestae noctes reticebant; | post la longaj vintraj horoj; | |
Reviviscant cantus laeti | preskaŭ forgesitaj kantoj | |
Nunc in sinu, qui latebant. | revekiĝas en la koroj. | |
7. Obsoletum modulamen | 7 Preskaŭ forgesitaj kantoj | |
Hoc et illud sonat vivum, | revekiĝas nun en mia | |
Ut vox merulae canora | menso, kanti volus ilin, | |
Melos meum sit festivum. | merlo, mi per gorĝo via! | |
8. Rami quercus tiliaeque, | 8 Tion, kion susurante | |
Quae narrabant clandestina | rakontadis la tilioj, | |
Et arcana mihi verba | kiam mi la paroladojn | |
Hora sacra vespertina. | subaŭskultis de l’ folioj; | |
9. Rivi celeri decursu | 9 kion al mi riveretoj | |
Murmurantes, non tacentes; | babiladis kuregantaj | |
Laeti pueri sedere | de la montoj kiel knaboj, | |
Et silere non ferentes. | resti loke ne povantaj; | |
10. Inter frandos sedi rerum | 10 kion en arbaroj foraj | |
Auscultator arcanarum, | al mi konfidintaj estas | |
Quos in aurem crediderunt, | nanoj, kiuj en rokfendoj | |
Mihi numina silvarum. | vivas kaj dumvive restas; | |
11. ............................ | 11 kion lispis al mi elfoj | |
................................ | sur herbejoj lunumitaj; | |
................................ | kion min instruis ŝtonoj | |
................................ | grizaj kaj de musk’ kovritaj; | |
12. ............................ | 12 tion, krome tion, kion | |
................................ | legis mi en disfalantaj | |
................................ | pergamenoj kaj volumoj, | |
................................ | formu mi al versoj kantaj. | |
13. ............................ | 13 Bildoj el pratemp’ nebula | |
................................ | antaŭ mi nun supreniĝas; | |
................................ | voĉoj de lament’ kaj ĝojo | |
................................ | flustre al mi ekaŭdiĝas. | |
14. ............................ | 14 Viroj, antaŭ mil’ da jaroj | |
................................ | tra la Net-distrikt’ irintaj, | |
................................ | la paganoj, la kristanoj, | |
................................ | homoj tie ĉi vivintaj; | |
15. ............................ | 15 juna Sakso, malamikon | |
................................ | Frankan kontraŭbatalinta, | |
................................ | kun si mem en propra brusto | |
................................ | pli obstine luktadinta; | |
16. ............................ | 16 ploro de virgin’, kolero | |
................................ | morna de maljunulino, | |
................................ | runokantoj, venĝovokoj | |
................................ | el la buŝo de virino; | |
17, ............................ | 17 laborado de monaĥoj | |
................................ | en Konvent’ Dektritilia, | |
................................ | klopodantaj ame venki | |
................................ | spiton per agado pia; | |
18. ............................ | 18 ĝojaj himnoj de ĉi tiuj, | |
................................ | tage, nokte sonadintaj, | |
................................ | venkon de la Krista kruco | |
................................ | en la montojn jubilintaj; | |
19. ............................ | 19 susurado de l’ arbaro, | |
................................ | surfĝemado eĉ aldone: | |
................................ | ĉio ĉi en unu kanton | |
................................ | volas nun kuniĝi sone. | |
20. ............................ | 20 Estu ĝi por vi kantata, | |
................................ | homoj el la oriento, | |
................................ | nordo, sud’ aŭ okcidento: | |
................................ | Estas vi de nobla gento. | |
21. ............................ | 21 Havas vi ja unu lingvon, | |
................................ | ĉu malmolan en montaro, | |
................................ | aŭ ĉu mola tiu estas, | |
................................ | se vi loĝas ĉe la maro. | |
22. ............................ | 22 Vi infanoj de Saksujo, | |
................................ | prenu mian etan donon: | |
................................ | same kiel ne despektu | |
................................ | oni la malmultan monon. | |
23. ............................ | 23 Pensu, ke por vi mi plukis | |
................................ | belajn florojn en kamparo, | |
................................ | kiam jam aŭtune flave | |
................................ | sin ornamis la montaro. | |
24. ............................ | 24 Se mi pentris la heroon | |
................................ | tro hejmlande, tiam sciu, | |
................................ | ke li estis ja Vestfalo, | |
................................ | kaj revulo estas tiu: | |
25. ............................ | 25 Malcedema, tamen milda | |
................................ | kaj honesta li ja estas, | |
................................ | kiel fer’ kaj kverkoj viaj, | |
................................ | kiuj ĉiam firmaj restas. | |
26. ............................ | 26 Ĝis hodiaŭ konserviĝis | |
................................ | la prapatra moro via; | |
................................ | tial por vi tiu kanto | |
................................ | de l’ Konvent’ Dektritilia! | |
27. ............................ | 27 Sed mokulo grumble plendas: | |
................................ | „Ne edifas la rakonto, | |
................................ | kaj la fonto de la Neto | |
................................ | ja ne estas muza fonto. | |
28. ............................ | 28 Lasu la gurdadon tedan, | |
................................ | enuigas lir-sonoro; | |
................................ | pli agrabla al mi ŝajnas | |
................................ | la sonoro de la oro. | |
29. ............................ | 29 Por si mem nur zorgu ĉiu, | |
................................ | flegu li nur haŭton sian; | |
................................ | vi kulturu viajn rapojn | |
................................ | kaj surkampe grenon vian! | |
30. ............................ | 30 Lasu vi la volumaĉojn | |
................................ | forfumiĝi sub kaldrono: | |
................................ | nur de karbo, fer’, maŝinoj | |
................................ | estas ja al ni bezono. | |
31. ............................ | 31 La amasoj putriĝantaj | |
................................ | de la sonĝoj surpaperaj, | |
................................ | ke utilu ili fine, | |
................................ | flamu sub kaldronoj feraj! | |
32. ............................ | 32 Rad’, levilo kaj martelo, | |
................................ | gravas la matematiko; | |
................................ | malvaloras ja alio, | |
................................ | nur validu la tekniko! | |
33. ............................ | 33 Flagru, fajro, flamu arde, | |
................................ | ke la akvoj vaporiĝu, | |
................................ | kaj la gentoj de la mondo | |
................................ | haste inter si miksiĝu. | |
34. ............................ | 34 Ĉar la celo de l’ estonto | |
................................ | estas ja la unueco; | |
................................ | senbarila moviĝado | |
................................ | estas vera libereco. | |
35. ............................ | 35 Lasu do la lir-gurdadon! | |
................................ | Kiun tio ĉi ĝojigas? | |
................................ | La sonoro de l’ metalo | |
................................ | multe pli ja plezurigas.“ - | |
36. ............................ | 36 Mi komprenas vin, mokulo, | |
................................ | olda, morna enviulo; | |
................................ | vi ja estas de la bela | |
................................ | Dia mondo kontraŭulo!3)4) | |
37. ............................ | 37 Volas vi ĝin en pistujo | |
................................ | disfrotadi kaj polvigi, | |
................................ | en krisolo kaj retorto | |
................................ | poste ĝin senspiritigi! | |
38. ............................ | 38 Ĵetus vi ĝin en la faŭkon | |
................................ | de l’ moloko ja volonte, | |
................................ | ke neniu homo konu | |
................................ | ĉi belaĵon plu estonte! | |
39. ............................ | 39 Vi mokulo morna, malgraŭ | |
................................ | viaj mokoj kaj ĉagreno | |
................................ | tamen belaj rozoj floras | |
................................ | en la homa florĝardeno. | |
40. ............................ | 40 Tamen floras sorĉlilio; | |
................................ | en sankteja groto ia, | |
................................ | en arbara valo fora, | |
................................ | sonĝas ja la flor’ magia. | |
41. ............................ | 41 Tamen sonas el krepuska | |
................................ | arbareto, el aero, | |
................................ | kaj la merlo ne jam kantis | |
................................ | lastan kanton sur la Tero. | |
42. ............................ | 42 Kaj la najtingalo kantos | |
................................ | plende en la primavero, | |
................................ | jubilante, dum ankoraŭ | |
................................ | batas koroj sur la Tero. | |
Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau" de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en la Latinan de N. N. 26 en 1890 ?. | Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau" de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | |
1) La Neto estas malgranda rivero enfluanta en la riveron Vezero, kiu fluas tra okcidenta norda Germanio en la Nordan Maron. | ||
2) aŭ eble pli konforme al la originalo kaj laŭ la traduko de Adolph Macho el la jaro 1932: vagi tra l' ĝardeno Dia. (La manuskripto troviĝas en la Esperanto-Muzeo en Vieno. | ||
3) aŭ eble ankaŭ:\\Mi komprenas ja, mokulo,\\tiun vian opinion;\\ĉar kontraŭas vi la savon\\de la mondo, neas Dion! | ||
4) aŭ:\\vi ja estas de la mondo\\Di-savita kontraŭulo |