export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dektritilio, ĉapitro 1, El la distrikto de la Neto | Esperanto | Arg-228-114 | 2014-04-18 18:28 Manfred | only this remove | |
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau | German | Arg-227-114 | 2014-04-18 18:36 Manfred | only this add | |
N. N. 26 | Tredecim tiliae, cantus primus | Latin | 1890 ? | Arg-1169-114 | 2012-04-02 22:23 mgr | only this add |
Friedrich Wilhelm Weber, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Neto1) |
1 Rave estas, en printempo |
kun migradbastono sia |
kaj floreto ĉe l’ ĉapelo |
iri tra l’ ĝardeno Dia.2) |
2 Supre iras blankaj nuboj, |
sube riveretoj klaraj, |
nove vestis sin herbejoj |
kaj altaĵoj montarbaraj. |
3 Blankigejen portas ino, |
kion ŝpinis ŝi sur rado, |
enarbuste kantas merlo |
post dumvintra silentado. |
4 Kvankam estas ja malnovaj |
kantoj, longe jam konataj, |
la knabinoj aŭskultadas |
je la sonoj tre amataj; |
5 je la sonoj tre amataj, |
super mont’ kaj val’ sonantaj; |
karbfaristoj kaj paŝtistoj |
ekaŭskultas kunkantantaj; |
6 ekaŭskultas kunkantantaj |
post la longaj vintraj horoj; |
preskaŭ forgesitaj kantoj |
revekiĝas en la koroj. |
7 Preskaŭ forgesitaj kantoj |
revekiĝas nun en mia |
menso, kanti volus ilin, |
merlo, mi per gorĝo via! |
8 Tion, kion susurante |
rakontadis la tilioj, |
kiam mi la paroladojn |
subaŭskultis de l’ folioj; |
9 kion al mi riveretoj |
babiladis kuregantaj |
de la montoj kiel knaboj, |
resti loke ne povantaj; |
10 kion en arbaroj foraj |
al mi konfidintaj estas |
nanoj, kiuj en rokfendoj |
vivas kaj dumvive restas; |
11 kion lispis al mi elfoj |
sur herbejoj lunumitaj; |
kion min instruis ŝtonoj |
grizaj kaj de musk’ kovritaj; |
12 tion, krome tion, kion |
legis mi en disfalantaj |
pergamenoj kaj volumoj, |
formu mi al versoj kantaj. |
13 Bildoj el pratemp’ nebula |
antaŭ mi nun supreniĝas; |
voĉoj de lament’ kaj ĝojo |
flustre al mi ekaŭdiĝas. |
14 Viroj, antaŭ mil’ da jaroj |
tra la Net-distrikt’ irintaj, |
la paganoj, la kristanoj, |
homoj tie ĉi vivintaj; |
15 juna Sakso, malamikon |
Frankan kontraŭbatalinta, |
kun si mem en propra brusto |
pli obstine luktadinta; |
16 ploro de virgin’, kolero |
morna de maljunulino, |
runokantoj, venĝovokoj |
el la buŝo de virino; |
17 laborado de monaĥoj |
en Konvent’ Dektritilia, |
klopodantaj ame venki |
spiton per agado pia; |
18 ĝojaj himnoj de ĉi tiuj, |
tage, nokte sonadintaj, |
venkon de la Krista kruco |
en la montojn jubilintaj; |
19 susurado de l’ arbaro, |
surfĝemado eĉ aldone: |
ĉio ĉi en unu kanton |
volas nun kuniĝi sone. |
20 Estu ĝi por vi kantata, |
homoj el la oriento, |
nordo, sud’ aŭ okcidento: |
Estas vi de nobla gento. |
21 Havas vi ja unu lingvon, |
ĉu malmolan en montaro, |
aŭ ĉu mola tiu estas, |
se vi loĝas ĉe la maro. |
22 Vi infanoj de Saksujo, |
prenu mian etan donon: |
same kiel ne despektu |
oni la malmultan monon. |
23 Pensu, ke por vi mi plukis |
belajn florojn en kamparo, |
kiam jam aŭtune flave |
sin ornamis la montaro. |
24 Se mi pentris la heroon |
tro hejmlande, tiam sciu, |
ke li estis ja Vestfalo, |
kaj revulo estas tiu: |
25 Malcedema, tamen milda |
kaj honesta li ja estas, |
kiel fer’ kaj kverkoj viaj, |
kiuj ĉiam firmaj restas. |
26 Ĝis hodiaŭ konserviĝis |
la prapatra moro via; |
tial por vi tiu kanto |
de l’ Konvent’ Dektritilia! |
27 Sed mokulo grumble plendas: |
„Ne edifas la rakonto, |
kaj la fonto de la Neto |
ja ne estas muza fonto. |
28 Lasu la gurdadon tedan, |
enuigas lir-sonoro; |
pli agrabla al mi ŝajnas |
la sonoro de la oro. |
29 Por si mem nur zorgu ĉiu, |
flegu li nur haŭton sian; |
vi kulturu viajn rapojn |
kaj surkampe grenon vian! |
30 Lasu vi la volumaĉojn |
forfumiĝi sub kaldrono: |
nur de karbo, fer’, maŝinoj |
estas ja al ni bezono. |
31 La amasoj putriĝantaj |
de la sonĝoj surpaperaj, |
ke utilu ili fine, |
flamu sub kaldronoj feraj! |
32 Rad’, levilo kaj martelo, |
gravas la matematiko; |
malvaloras ja alio, |
nur validu la tekniko! |
33 Flagru, fajro, flamu arde, |
ke la akvoj vaporiĝu, |
kaj la gentoj de la mondo |
haste inter si miksiĝu. |
34 Ĉar la celo de l’ estonto |
estas ja la unueco; |
senbarila moviĝado |
estas vera libereco. |
35 Lasu do la lir-gurdadon! |
Kiun tio ĉi ĝojigas? |
La sonoro de l’ metalo |
multe pli ja plezurigas.“ - |
36 Mi komprenas vin, mokulo, |
olda, morna enviulo; |
vi ja estas de la bela |
Dia mondo kontraŭulo!3)4) |
37 Volas vi ĝin en pistujo |
disfrotadi kaj polvigi, |
en krisolo kaj retorto |
poste ĝin senspiritigi! |
38 Ĵetus vi ĝin en la faŭkon |
de l’ moloko ja volonte, |
ke neniu homo konu |
ĉi belaĵon plu estonte! |
39 Vi mokulo morna, malgraŭ |
viaj mokoj kaj ĉagreno |
tamen belaj rozoj floras |
en la homa florĝardeno. |
40 Tamen floras sorĉlilio; |
en sankteja groto ia, |
en arbara valo fora, |
sonĝas ja la flor’ magia. |
41 Tamen sonas el krepuska |
arbareto, el aero, |
kaj la merlo ne jam kantis |
lastan kanton sur la Tero. |
42 Kaj la najtingalo kantos |
plende en la primavero, |
jubilante, dum ankoraŭ |
batas koroj sur la Tero. |
Translation of the German poem "Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau" by Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |
1) La Neto estas malgranda rivero enfluanta en la riveron Vezero, kiu fluas tra okcidenta norda Germanio en la Nordan Maron. |
2) aŭ eble pli konforme al la originalo kaj laŭ la traduko de Adolph Macho el la jaro 1932: vagi tra l' ĝardeno Dia. (La manuskripto troviĝas en la Esperanto-Muzeo en Vieno. |
3) aŭ eble ankaŭ:\\Mi komprenas ja, mokulo,\\tiun vian opinion;\\ĉar kontraŭas vi la savon\\de la mondo, neas Dion! |
4) aŭ:\\vi ja estas de la mondo\\Di-savita kontraŭulo |