zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton, | John Ellerton, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | |
The darkness falls at Thy behest; | dum brilis super ni la Sun'. | |
To Thee our morning hymns ascended, | Protektu nin per mano Via | |
Thy praise shall sanctify our rest. | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | |
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | |
While earth rolls onward into light, | de l' nova tag', ripozas ni | |
Through all the world her watch is keeping, | dum tiu nokt' en Via beno1) | |
And rests not now by day or night. | ĝis la mateno, kara Di'. | |
3. As o’er each continent and island | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | |
The dawn leads on another day, | la Sun' en tiu ĉi vesper', | |
The voice of prayer is never silent, | multvoĉe Via laŭdo sonas | |
Nor dies the strain of praise away. | alialoke sur la Ter'. | |
4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | |
Our brethren ’neath the western sky, | la Teron lumo de l' maten', | |
And hour by hour fresh lips are making | senĉese estas plusonanta | |
Thy wondrous doings heard on high. | preĝado de la homoj jen. | |
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | |
Like earth’s proud empires, pass away: | senlima Via regno, nin | |
Thy kingdom stands, and grows forever, | konduku al la tago nova | |
Till all Thy creatures own Thy sway. | en Via regno je la fin'! | |
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), veröffentlicht 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | |
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |