Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Dolĉa sekreteco Esperanto 2000-07-31 Arg-24-15 2014-02-14 13:14 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Süße Heimlichkeit German 2000-07-31 Arg-25-15 2005-08-26 08:15 Manfred only this remove
Stine Andresen * Swet hiamelkhaid Friesean Arg-23-15 2003-10-12 00:45 mgr only this add

Stine Andresen,
Süße Heimlichkeit

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Mein Herz ist dein, und du bist mein,
wir brauchen nur uns zwei allein.
Was soll noch irgendeiner?
Ich liebe dich und du liebst mich.
Ja, süß ist's, wenn nur du und ich
von wissen und sonst keiner.1)
 
Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn.
Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin!
Ach, wär' die Sonn' verschwunden!
Dann wird es Abend und dann Nacht,
dann halten Mond und Sterne Wacht,
und glücklich sind die Stunden.
 
Wenn alles schläft in tiefem Traum
und nichts sich rührt in Strauch und Baum,
dann werd' ich auf dich warten.
Dann komm', Herzallerliebster mein!
Ich lass' dich durch die Pforte 'rein,
komm' leise durch den Garten!
 
Translation of the Friesean poem "Swet
hiamelkhaid" by Stine Andresen (geb.
Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13)
into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2000-07-31.
 
1) oder: es wissen und sonst keiner.