Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Die Stadt Germana Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Die Stadt

 

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Richard Schulz
 
Am grauen Strand, am grauen Meer   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe griza strand', ĉe griza mar',
Und seitab liegt die Stadt;   Situas la urbet';   Situas la urbeto;   Jen kuŝas la urbet'.
Der Nebel drückt die Dächer schwer   Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulo ondas trans digar',
Und durch die Stille braust das Meer   La monotona bru de l’ mar’   La monotona bru de l’ mar’   Kaj muĝas tra l' silent' la mar'
Eintönig um die Stadt.   Aŭdiĝas tra l’ kviet'.   Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Proksime de ' urbet'.
 
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Susuras ne arbar'. Sen ĉes'
Kein Vogel ohn Unterlaß;   Ne kantas bird’ sen ĉes';   Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Ne kantas maje birda par'.
Die Wandergans mit hartem Schrei   Anseroj nur, kun dura kri’,   Anseroj nur, kun dura kri’,   En nokt' autuna preter gres'
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,   Forflugas alte preter ĝi,   Forflugas alte preter ĝi,   Kaj griza strand' kun kriagres'
Am Strande weht das Gras.   Ĉe l’ strando flirtas gres'.   Ĉe l’ strando flirtas greso.   Flugmigras anserar'.
 
Doch hängt mein ganzes Herz and dir,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed batas mia kor' por ci,
Du graue Stadt am Meer;   Vi griza urb’ ĉe l' mar';   Vi griza urb’ ĉe-mara;   Ci griza urb' ĉe l' mar'.
Der Jugend Zauber für und für   De la juneco sorĉ-graci’   De la juneco sorĉ-graci’   La ĉarm' de la junec' por mi
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,   Ridante kuŝas super vi,   Ridante kuŝas super vi,   Ridete brilas plu sur ci,
Du graue Stadt am Meer.   Vi griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urbo kara.   Ci griza urb' ĉe l' mar'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-03.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.