export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Der Glaube ist zum Ruhen gut | German | Arg-376-187 | 2004-02-24 08:47 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La kred’ utilas por ripoz’ | Esperanto | 2002-04-02 | Arg-377-187 | MR-382-1 | 2004-02-24 08:49 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
„Der Glaube ist zum Ruhen gut, | La kred’ utilas por ripoz’, | |
Doch bringt er nicht von der Stelle; | sed ĝi nin ne progresigas; | |
Der Zweifel in ehrlicher Männerfaust, | la dubo en man’ de honesta vir’ | |
Der sprengt die Pforten der Hölle.“ | la pordon inferan krevigas. | |
Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la libro „Thedor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. | Translation of the German poem "Der Glaube ist zum Ruhen gut" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2002-04-02. |