export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by N. N. 01 | translated by Mark Twain | translated by L. W. Garnham | |||
An ancient legend of the Rhine | ||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | I cannot divine what it meaneth, | I do not know what it signifies. | |||
pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | This haunting nameless pain: | That I am so sorrowful? | |||
Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | A tale of the bygone ages | A fable of old Times so terrifies, | |||
ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | Keeps brooding through my brain: | Leaves my heart so thoughtful. | |||
Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | The faint air cools in the gloaming, | The air is cool and it darkens, | |||
malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | And peaceful flows the Rhine, | And calmly flows the Rhine; | |||
La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | The thirsty summits are drinking | The summit of the mountain hearkens | |||
vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | The sunset's flooding wine; | In evening sunshine line. | |||
Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | The loveliest maiden is sitting | The most beautiful Maiden entrances | |||
jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | High-throned in yon blue air, | Above wonderfully there, | |||
la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | Her golden jewels are shining, | Her beautiful golden attire glances, | |||
ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | She combs her golden hair; | She combs her golden hair. | |||
Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | She combs with comb that is golden, | With golden comb so lustrous, | |||
kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | And sings a weird refrain | And thereby a song sings, | |||
mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | That steeps in a deadly enchantment | It has a tone so wondrous, | |||
kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | The listener's ravished brain: | That powerful melody rings. | |||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | The doomed in his drifting shallop, | The shipper in the little ship | |||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | Is tranced with the sad sweet tone, | It effects with woe sad might; | |||
Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | He sees not the yawing breakers, | He does not see the rocky slip, | |||
li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | He sees but the maid alone: | He only regards dreaded height. | |||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | The pitiless billwos engulf him!- | I believe the turbulent waves | |||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | So perish sailor and bark; | Swallow the last shipper and boat; | |||
kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | And this, with her baleful singing, | She with her singing craves | |||
de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | Is the Lorelei's gruesome work. | All to visit her magic moat. | |||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 |