Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.