Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.