Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.