export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this remove | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
translated by Paul Gottfried Christaller | translated by Leopold Elb | translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Mark Twain | |||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | ||||
Ne scias mi, kio okazis | Ne scias mi, kial mi estas | Min kaptas malgaj' en la koro, | I cannot divine what it meaneth, | |||
al mia tristema kor': | Malgaja en la kor’. | pro kio tia trist'? | This haunting nameless pain: | |||
Antikva legendo min kaptis, | Antikva fabelo restas | Fabel' el antikva foro | A tale of the bygone ages | |||
ne cedas el mia memor'. | Por ĉiam en mia memor’. | ne lasas de mi kun persist'. | Keeps brooding through my brain: | |||
La Rejno fluadas trankvile | Vespero jam ekmalheliĝas, | Aere fridetas, trankvilas, | The faint air cools in the gloaming, | |||
murmuras kiel mister', | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | malhelas jam la Rejn'. | And peaceful flows the Rhine, | |||
la supron ŝtonegan orumas | La supro de l’ monto lumiĝas | La monto surpinte brilas | The thirsty summits are drinking | |||
sunbriloj de la vesper'. | En vespersuna bril’. | vespere en rava scen'. | The sunset's flooding wine; | |||
Plej bela virgino jen sidas | Belega knabino jen tronas | Tre ĉarma feino sidas, | The loveliest maiden is sitting | |||
mirinda sur la montet' | Kun ora juvelar’, | jen supre por ador'; | High-throned in yon blue air, | |||
kaj ŝia oraĵo radias, 1) | La belan vizaĝon kronas | la ora ornamo ridas; | Her golden jewels are shining, | |||
ŝi logas kiel magnet'. | Mirinde la ora harar’. | ŝi kombas harojn el or'. | She combs her golden hair; | |||
Ŝi kombas la oran hararon | Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas per ora kombilo | She combs with comb that is golden, | |||
abundan per ora kombil', | Kaj dume kantas ŝi. | kaj kantas kun pasi'; | And sings a weird refrain | |||
kantante misteran lidon, 2) | Mirige tuŝas al koro | mirigas min la elbrilo | That steeps in a deadly enchantment | |||
ravantan kiel sunbril'. | Sorĉiga la melodi’. | kaj forto de l' melodi'. | The listener's ravished brain: | |||
Ŝipisto en sia ŝipeto | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | The doomed in his drifting shallop, | |||
kaptiĝas per stranga dolor', | Ŝipisto dum sia vetur’; | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Is tranced with the sad sweet tone, | |||
la rifon li tute ignoras. | Rifaron li ne priatentas, | Li ja la rifojn ne vidas', | He sees not the yawing breakers, | |||
atentas nur ŝin kun fervor'. | Al monto rigardas li nur. | li vidas nur supren sen halt'. | He sees but the maid alone: | |||
Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Mi kredas, ke dronos finfine | Mi kredas, ke ondoj tiras | The pitiless billwos engulf him!- | |||
ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | Ŝipisto kun sia boat’, | la ŝipon funden de l' Rejn'; | So perish sailor and bark; | |||
kaj kulpa pri tio nur estas | Kaj tion kaŭzis feine | kaj tio de l' kant' eliras | And this, with her baleful singing, | |||
kantado de la virin'. | La Loreleja kantad’. | de Lorelaj-siren'. | Is the Lorelei's gruesome work. | |||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | |||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |