Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain       tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    An ancient legend of the Rhine            
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).