eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Leopold Elb | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Joachim Gießner | |||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kial subita | Malgajon mi sentas en koro, | ||||
pro kio tia trist'? | daß ich so traurig bin; | Malgaja en la kor’. | malgaj' en la koro naskiĝis; | sed kial tia tim'? | ||||
Fabel' el antikva foro | ein Märchen aus alten Zeiten, | Antikva fabelo restas | el tempo jam enterigita | Legendo el pratempa foro | ||||
ne lasas de mi kun persist'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Por ĉiam en mia memor’. | legendo al mi reviviĝis. | Vagadas tra mia anim'. | ||||
Aere fridetas, trankvilas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||||
malhelas jam la Rejn'. | und ruhig fließt der Rhein; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | la Rejno mallaŭte babilas, | kaj malvarmetas l' aer'. | ||||
La monto surpinte brilas | der Gipfel des Berges funkelt | La supro de l’ monto lumiĝas | per oro de l'sun' en vespero | Sed brilas la mont' en orbelo | ||||
vespere en rava scen'. | im Abendsonnenschein. | En vespersuna bril’. | la supro de l' monto rebrilas. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||||
Tre ĉarma feino sidas, | Die schönste Jungfrau sitzet | Belega knabino jen tronas | Plej belan knabinon mi vidas: | Jen supre kabino provokas | ||||
jen supre por ador'; | dort oben wunderbar, | Kun ora juvelar’, | en ora ornamo brilante, | per ora juvelar', | ||||
la ora ornamo ridas; | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | La belan vizaĝon kronas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia beleco allogas | ||||
ŝi kombas harojn el or'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | Mirinde la ora harar’. | la harojn mistere kombante. | kaj ŝia ora harar'. | ||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi uzas kombilon el oro | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||||
kaj kantas kun pasi'; | und singt ein Lied dabei; | Kaj dume kantas ŝi. | kaj kantas tra l' pura aero, | sirene kantas ŝi | ||||
mirigas min la elbrilo | das hat eine wundersame, | Mirige tuŝas al koro | kaj forto mirinda sin trovas | per neimagebla, mirige | ||||
kaj forto de l' melodi'. | gewaltige Melodei. | Sorĉiga la melodi’. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | potenca melodi'. | ||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipiston en eta boato | ||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | ergreift es mit wildem Weh; | Ŝipisto dum sia vetur’; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Turmentas koremoci'. | ||||
Li ja la rifojn ne vidas', | er schaut nicht die Felsenriffe, | Rifaron li ne priatentas, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||||
li vidas nur supren sen halt'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | Al monto rigardas li nur. | rigardas li al la kantanto. | rigardas nur supren al ŝi! | ||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas, ke dronos finfine | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | am Ende Schiffer und Kahn; | Ŝipisto kun sia boat’, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ondoj lin kun boat'. | ||||
kaj tio de l' kant' eliras | und das hat mit ihrem Singen | Kaj tion kaŭzis feine | ĝin Lorelej' faris kruela, | Nun kuŝas li en la profundo | ||||
de Lorelaj-siren'. | die Lorelei getan. | La Loreleja kantad’. | per sia mirinda kantado. | pro Loreleja kantad'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |