Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Auf Erden stehet nichts Deutsch Arg-396-200 2004-03-06 06:20 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ne daŭras sur la Tero io Esperanto Arg-397-200 2004-03-06 06:22 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Auf Erden stehet nichts

 

Theodor Storm,
Ne daŭras sur la Tero io

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Auf Erden stehet nichts, es muss vorüberfliegen;   Ne daŭras sur la Tero io, sed sin movas;
Es kommt der Tod daher, du kannst ihn nicht besiegen.   La morto venas, kaj vi ĝin ne venki povas.
Ein Weilchen weiß vielleicht noch wer, was du gewesen;   Momenton iu scias pri estado via;
Dann wird das weggekehrt, und weiter fegt der Besen.   Balaos balail’, memor’ ne restos ia.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch
„Theodor Storm“ von Regina Fasold,
aus der Serie „Bild-Biographie“ ,
herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6.
Aus diesem Buch ist auch der obige
erklärende Text entnommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
Erden stehet nichts" von Theodor Storm
(Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

La germana-lingva originalo de tiu ĉi
poemo estas presita en la libro „Thedor
Storm“ de Regina Fasold, el la serio
Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo
VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig,
en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu
libro estas prenita ankaŭ la supra klariga
teksto.