eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Bonan nokton | Esperanto | 2002-11-05 | Arg-401-202 | MR-389-4 | 2004-03-06 07:02 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm | * Gode Nacht | Germana | Arg-400-202 | 2004-03-06 07:01 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Över de stillen Straten | Sonoras tra l’ kvieto1) | |
Geit klar de Klokkenslag; | Batad’ de sonoril’. | |
God Nacht! Din Hart will slapen, | Nun ‚Bonan nokton!’ Dormu | |
Un morgen is ok en Dag. | Ĝis morgaŭ en trankvil’! | |
Din Kind liggt in de Weegen, | Infano via kuŝas | |
Un ik bün ok bi di; | En la lulilo, mi | |
Din Sorgen un din Leven | Ĉeestas, ĉio via | |
Is allens um un bi. | Ja estas ĉirkaŭ vi. | |
Noch eenmal lat us spräken: | Ankoraŭfoje diru | |
Goden Abend, gode Nacht! | Ni ‚Bonan nokton!’ nun! | |
De Maand schient ob de Däken, | La Di-Sinjor’ nin gardos, | |
Uns’ Herrgott hölt de Wacht. | Kaj lumas jen la lun’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Gode Nacht" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2002-11-05. Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro „Theodor Storm - Werke“ eldonita de la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt München por la Germana Libroklubo (Deutscher Buchklub Bochum) en la jaro 1954. | |
1) Aŭ eble:\\Klarsonas jen tra l’ kvieto |