eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Diana | Germana | Arg-404-204 | 2004-03-06 14:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Diano | Esperanto | 1983-02-14 | Arg-406-204 | MR-033-2 | 2004-03-06 14:13 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Tia masa karna mola |
de kolosa virinec’ |
estas al mi sen spitec’ |
nun lasita laŭ la volo. |
Se mi estus alirinta |
ŝin per ardo kaj pasi’,1) |
tiun faron pentus mi! |
Ŝi min estus bateginta. |
Kio kolo, kia sino! |
(Mi ne vidis alten pli.) |
Mi translasas min al Di’,2) |
subiĝonte al la ino. |
Traduko de la Germana poemo "Diana" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-02-14. |
1) aŭ:\\ŝin en ardo kaj pasi’, |
2) aŭ:\\Mi konfidas min al Di’,\\min lasonte al la ino. |