Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Diana Germana Arg-404-204 2004-03-06 14:01 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Diano Esperanto 1983-02-14 Arg-406-204 | MR-033-2 2004-03-06 14:13 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Diana

 

Heinrich Heine,
Diano

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Diese schönen Gliedermassen   Tia masa karna mola
kolossaler Weiblichkeit   de kolosa virinec’
sind nun ohne Widerstreit   estas al mi sen spitec’
meinen Wünschen überlassen.   nun lasita laŭ la volo.
 
Wär’ ich, leidenschaftentzügelt,   Se mi estus alirinta
eigenkräftig ihr genaht,   ŝin per ardo kaj pasi’,1)
ich bereute diese Tat!   tiun faron pentus mi!
Ja, sie hätte mich geprügelt.   Ŝi min estus bateginta.
 
Welcher Busen, Hals und Kehle1   Kio kolo, kia sino!
(Höher sah ich nicht genau.)   (Mi ne vidis alten pli.)
Eh’ ich mich ihr anvertrau’,   Mi translasas min al Di’,2)
Gott empfehl’ ich meine Seele.   subiĝonte al la ino.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Germana poemo "Diana" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983-02-14.
 
    1) aŭ:\\ŝin en ardo kaj pasi’,
    2) aŭ:\\Mi konfidas min al Di’,\\min
lasonte al la ino.