Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Wasserfahrt Deutsch Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ĉe l' masto min apogis mi
kaj nombris ĉiun ondon.
"Adiaŭ nun, patrujo vi!1)
Mi volas en la mondon."
 
Ekbrilis la fenestroj de
la karulina domo,
rigardis streĉe mi, sed ne
mansvingis iu homo.
 
Vi larmoj, reteniĝu vi,
por ke mi ne blindiĝu!
Malsana kor', pro tic ĉi
doloro ne rompiĝu!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.
 
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!