Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Wasserfahrt Deutsch Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Ĉe l' masto min apogis mi   Nombradis ĉiujn ondojn mi,   Ich stand gelehnet an den Mast,
kaj nombris ĉiun ondon.   ĉe l’ mast’ min apogante.   Und zählte jede Welle.
"Adiaŭ nun, patrujo vi!1)   Adiaŭ, kara vi patruj’,   Ade! mein schönes Vaterland!
Mi volas en la mondon."   Veturas mi mallante.   Mein Schiff, das segelt schnelle.
 
Ekbrilis la fenestroj de   Mi pretervenis ĉe la dom’   Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
la karulina domo,   De mia karulino;   Die Fensterscheiben blinken;
rigardis streĉe mi, sed ne   Sed rigardadas vane mi,   Ich guck mir fast die Augen aus,
mansvingis iu homo.   Ne mane svingas ino.   Doch will mir niemand winken.
 
Vi larmoj, reteniĝu vi,   Vi larmoj, ho, retenu vin,   Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,
por ke mi ne blindiĝu!   Ke mi ne eĉ blindiĝu,   Daß ich nicht dunkel sehe.
Malsana kor', pro tic ĉi   Ke ne pro la tro granda ve’   Mein krankes Herze, brich mir nicht
doloro ne rompiĝu!   La kor’ en mi rompiĝu.   Vor allzu großem Wehe.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
 
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!