eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Frühlingsnacht | Germana | Arg-435-220 | 2004-04-09 17:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Printempa nokto | Esperanto | 2001-04-07 | Arg-436-220 | MR-345-1a | 2004-04-09 17:01 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Überm Garten, durch die Lüfte | Super mi tra la aeroj | |
Hört’ ich Wandervögel ziehn, | Migrobirdojn aŭdas mi. | |
Das bedeutet Frühlingsdüfte, | Jam odoras aromeroj | |
unten fängt’s schon an zu blühn. | Kaj ekfloras ĉie ĉi. | |
Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen, | Emas mi jubili, plori, | |
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein! | Nekredebla estas ĝi! | |
Alte Wunder wieder scheinen | Malnovaĵoj volas sori | |
Mit dem Mondesglanz herein. | Kun la luna bril’ al mi. | |
Und der Mond, die Sterne sagen’s, | Steloj diras tion, kion | |
Und in Träumen rauscht’s der Hain, | Sonĝas arboj ĉirkau mi, | |
Und die Nachtigallen schlagen’s: | Najtingaloj kantas tion: | |
Sie ist deine, sie ist dein! | Estas via ŝi, jes ŝi! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Traduko de la Germana poemo "Frühlingsnacht" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2001-04-07. |