eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Marbordo | Esperanto | 1983-02 | Arg-438-221 | MR-025-2 | 2004-04-09 17:49 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm | * Meeresstrand | Germana | Arg-437-221 | 2004-04-09 17:45 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ans Haff nun fliegt die Möwe, | Marborden flugas mevo | |
Und Dämmrung bricht herein; | Kaj ekkrepuskas nun; | |
Über die feuchten Watten | Super malsekaj marĉoj | |
Spiegelt der Abendschein. | Sumas vespera sun’. | |
Graues Geflügel huschet | Griza birdar’ kuretas | |
Neben dem Wasser her; | Ĉe l’ akvo en nebul’, | |
Wie Träume liegen die Inseln | Kaj kuŝas kiel en sonĝo | |
Im Nebel auf dem Meer. | Surmare la insul’. | |
Ich höre des gärenden Schlammes | Aŭdiĝas de l’ ŝlim’ fermentanta | |
Geheimnisvollen Ton, | Sekretoplena son’, | |
Einsames Vogelrufen – | Soleca kriado de birdoj – | |
So war es immer schon. | Samkiel de eon’. | |
Noch einmal schauert leise | Mallaŭte ektremetas, | |
Und schweiget dann der Wind; | Ekkuŝas nun la vent’; | |
Vernehmlich werden die Stimmen, | La voĉoj super la marĉo | |
Die über der Tiefe sind. | Aŭdeblas en la silent’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Meeresstrand" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-02. |