Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Februar Germana Arg-439-222 2004-04-09 18:06 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Februaro Esperanto 1983-02 Arg-440-222 | MR-043-2 2004-04-09 18:08 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Februar

 

Theodor Storm,
Februaro

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Im Winde wehn die Lindenzweige,   Burĝonoj ruĝaj de la vente
Von roten Rosen übersäumt;   Flirtantaj branĉoj de l’ tili’
Die Wiegen sind’s, worin der Frühling   Luliloj estas de l’ printempo,
Die schlimme Winterszeit verträumt.   En kiuj vintre sonĝas ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Traduko de la Germana poemo "Februar" de
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-02.