eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Februar | Germana | Arg-439-222 | 2004-04-09 18:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Februaro | Esperanto | 1983-02 | Arg-440-222 | MR-043-2 | 2004-04-09 18:08 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Im Winde wehn die Lindenzweige, | Burĝonoj ruĝaj de la vente | |
Von roten Rosen übersäumt; | Flirtantaj branĉoj de l’ tili’ | |
Die Wiegen sind’s, worin der Frühling | Luliloj estas de l’ printempo, | |
Die schlimme Winterszeit verträumt. | En kiuj vintre sonĝas ĝi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Februar" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-02. |