Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Dichter Germana Arg-453-230 2004-04-23 10:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La poeto Esperanto 1984-05-13 Arg-454-230 | MR-094-1 2004-04-23 11:09 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La poeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Dichter

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Ho, kio estas tio ĉi?   Ich weiß nicht, was das sagen will!
Se de la sojlo iras mi,   Kaum tret' ich von der Schwelle still,
Alaŭdo svingas alten sin   Gleich schwingt sich eine Lerche auf
Kaj per kantad' ĝojigas min.   Und jubiliert durchs Blau vorauf.
 
Arbustoj, floroj ĉirkaŭ mi   Das Gras ringsum, die Blumen gar
Juvele brilas ĉie ĉi;   Stehn mit Juwel und Perl' im Haar,
La arboj bele vestas sin   Die schlanken Pappeln, Busch und Saat
Kaj pompe riverencas min.   Verneigen sich im größten Staat.
 
La riveret' kondukas min   Als Boot voraus das Bächlein eilt,
Kaj la arbar' malfermas sin,   Und wo der Wind die Wipfel teilt,
Herbejo alrigardas min   Die Au' verstohlen nach mir schaut,
Samkiel kara fianĉin'.   Als wär' sie meine liebe Braut.
 
Se venas mi por la dormad'   Ja, komm ich müd' ins Nachtquartier,
Vespere hejmen, serenad'   Die Nachtigall noch vor der Tür
De najtingal' edifas min   Mir Ständchen bringt, Glühwürmchen bald
Kaj de lampiroj ilumin'.   Illuminieren rings den Wald.
 
Mi simple nur akceptu ĝin;   Umsonst! das ist nun einmal so,
Poeto vane kaŝas sin.1)   Kein Dichter reist inkognito,
La reĝon en la regno la   Der lust'ge Frühling merkt es gleich,
Printempo tuj ekkonas ja.   Wer König ist in seinem Reich.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Dichter"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-05-13.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
 
1) aŭ: poet' ne povas kaŝi sin.