Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Winther * Efterklang Dänisch Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Nachklang Deutsch Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur diese entfernen

Christian Winther,
Efterklang

 

Christian Winther,
Postsonor'

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Jeg ser med vemod ej tilbage   Ne reen vidas kun doloro
til vårens stille blomstertid;   mi al la floro-tempo nun;
mit hjerte fører ingen klage,   kaj ne bedaŭras mia koro,
for solen ej er sommerblid.   ke nun ne brilas jam la sun’.
 
Jeg ved jo nok, min vandring vender   Mi scias ja, ke proksimiĝas
nu ned i vintrens kolde favn,   migrado mia al la fin’,
hvor stilhed bor, hvor året ender   ke vintre nun la jar’ finiĝas,
i gravens hjem o sikre havn.   ke l’ tombo enhejmigos min.1)
 
Men i mit hjertes dyb jeg føler   Sed tamen en la koro sentas
endnu en vår, en sommerlyst,   mi varman ĝojon de somer’,
en ild, som vintrens sne ej køler,   sonadon, kiu ne silentas,
en klang, som aldrig vorder tyst!   kaj fajron de la primaver’.
 
- Når da til slummer cithren hænges,   Pendigis mi nur mian liron
jeg aldrig siger den farvel;   por dormo, ĝin ne metis for;
den vågner brat, så snart jeg længes,   vekiĝas ĝi, se la sopiron
og stemmer altid med min sjæl.   por kanti sentas mia kor’.
 
Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).
  Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Efterklang" von Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-02.
 
    1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.