zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Winther | * Efterklang | Dänisch | Arg-468-236 | 2004-05-14 09:49 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Nachklang | Deutsch | Arg-470-236 | 2004-05-14 09:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Postsonor' | Esperanto | 1984-02 | Arg-469-236 | MR-067-3a | 2004-05-14 09:56 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Winther, | Christian Winther, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Jeg ser med vemod ej tilbage | Ne reen vidas kun doloro | |
til vårens stille blomstertid; | mi al la floro-tempo nun; | |
mit hjerte fører ingen klage, | kaj ne bedaŭras mia koro, | |
for solen ej er sommerblid. | ke nun ne brilas jam la sun’. | |
Jeg ved jo nok, min vandring vender | Mi scias ja, ke proksimiĝas | |
nu ned i vintrens kolde favn, | migrado mia al la fin’, | |
hvor stilhed bor, hvor året ender | ke vintre nun la jar’ finiĝas, | |
i gravens hjem o sikre havn. | ke l’ tombo enhejmigos min.1) | |
Men i mit hjertes dyb jeg føler | Sed tamen en la koro sentas | |
endnu en vår, en sommerlyst, | mi varman ĝojon de somer’, | |
en ild, som vintrens sne ej køler, | sonadon, kiu ne silentas, | |
en klang, som aldrig vorder tyst! | kaj fajron de la primaver’. | |
- Når da til slummer cithren hænges, | Pendigis mi nur mian liron | |
jeg aldrig siger den farvel; | por dormo, ĝin ne metis for; | |
den vågner brat, så snart jeg længes, | vekiĝas ĝi, se la sopiron | |
og stemmer altid med min sjæl. | por kanti sentas mia kor’. | |
Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876). | Übersetzung des dänischen Gedichtes "Efterklang" von Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-02. | |
1) aŭ: ke tombo enhejmigos min. |