eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ein Kinderreim | Germana | 1991-08 | Arg-498-246 | 2004-06-20 14:24 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen | * Et børnerim | Danish | Arg-496-246 | 2004-06-10 11:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Infanrimaĵo | Esperanto | 1991-08 | Arg-497-246 | MR-248-1 | 2005-04-22 19:40 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 15 | Tanze, tanze, Püppchen mein | Germana | Arg-951-246 | 2013-07-25 12:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Tanze, tanze, Püppchen mein! | Danse, danse, dukke min! | Pupo mia, dancu vi! | ||
Nein, wie ist das Fräulein fein! | Nej, hvor frøkenen er fin! | Kiel bela estas ĝi, | ||
Ebenso der Kavalier, | Kavaleren ligeså, | la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la | ||
In dem Rock gefällt er mir, | han har hat og handsker på, | kavalir’ aspektas ja | ||
Mit den Handschuhn und dem Hut, | bukser hvide, kjole blå, | en la blua frako tre | ||
Auch die Hosen stehn ihm gut. | ligtorn på de store tå. | elegante, aŭ ĉu ne? | ||
Er ist fein und sie ist fein. | Han er fin, og hun er fin. | Estas belaj li kaj ŝi. | ||
Tanze, tanze, Püppchen mein! | Danse, danse, dukke min! | Pupo mia, dancu vi! | ||
Lieschen mit dem blonden Haar, | Her er gamle Lisemor! | Jen la pup’ de l’ lasta jar’, | ||
Püppchen aus dem letzten Jahr, | Hun er dukke fra i fjor; | kun la flava kapharar’! | ||
Ist gewaschen und geputzt, | håret nyt, de er af hør, | Estas ĝi la Lizinet’, | ||
War doch vorher sehr verschmutzt, | panden vasket er med smør; | la malnova lud-pupet’. | ||
Ist jetzt wieder ganz wie neu. | hun er ganske ung igen. | Venu, olda amikin’, | ||
Kommt zu mir nun alle drei! | kom nu med, min gamle ven! | mi nun volas lavi vin. | ||
Ihr sollt mit mir tanzen gehn, | I skal danse alle tre. | Vi nun dancu ĉiuj tri! | ||
Lohnt sich wirklich anzusehn! | Det er penge værd at se. | Rigardindas tio ĉi! | ||
Tanze, tanze, Püppchen mein, | Danse, danse, dukke min! | Dancu, mia pupo kun | ||
Tanze richtig, so ist's fein! | Gør de rette dansetrin! | la aliaj pupoj nun! | ||
Fuß nach außen, hier entlang! | foden udad, hold dig rank, | Paŝo flanken, unu klin’! | ||
Siehst so süß aus, bist so schlank! | så er du så sød og slank! | Ĉiam tenu rekte vin! | ||
Neige dich und dreh' dich rund, | Neje, dreje, snurre rundt, | Vi turniĝu kiel rad’, | ||
Das macht Spaß und ist gesund! | Det er overmåde sundt! | tre sanigas la dancad’! | ||
Das ist niedlich anzusehn, | Det er nydeligt at se, | Plaĉas tio ĉi, ĉar vi | ||
Ja, ihr drei seid alle schön. | I er søde alle tre. | estas ĉarmaj ĉiuj tri. | ||
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1991-08. | Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04). | Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1991-08. |