Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun aldonu

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nej, hvor frøkenen er fin!   Kiel bela estas ĝi,
Ebenso der Kavalier,   Kavaleren ligeså,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
In dem Rock gefällt er mir,   han har hat og handsker på,   kavalir’ aspektas ja
Mit den Handschuhn und dem Hut,   bukser hvide, kjole blå,   en la blua frako tre
Auch die Hosen stehn ihm gut.   ligtorn på de store tå.   elegante, aŭ ĉu ne?
Er ist fein und sie ist fein.   Han er fin, og hun er fin.   Estas belaj li kaj ŝi.
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!
 
Lieschen mit dem blonden Haar,   Her er gamle Lisemor!   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
Püppchen aus dem letzten Jahr,   Hun er dukke fra i fjor;   kun la flava kapharar’!
Ist gewaschen und geputzt,   håret nyt, de er af hør,   Estas ĝi la Lizinet’,
War doch vorher sehr verschmutzt,   panden vasket er med smør;   la malnova lud-pupet’.
Ist jetzt wieder ganz wie neu.   hun er ganske ung igen.   Venu, olda amikin’,
Kommt zu mir nun alle drei!   kom nu med, min gamle ven!   mi nun volas lavi vin.
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   I skal danse alle tre.   Vi nun dancu ĉiuj tri!
Lohnt sich wirklich anzusehn!   Det er penge værd at se.   Rigardindas tio ĉi!
 
Tanze, tanze, Püppchen mein,   Danse, danse, dukke min!   Dancu, mia pupo kun
Tanze richtig, so ist's fein!   Gør de rette dansetrin!   la aliaj pupoj nun!
Fuß nach außen, hier entlang!   foden udad, hold dig rank,   Paŝo flanken, unu klin’!
Siehst so süß aus, bist so schlank!   så er du så sød og slank!   Ĉiam tenu rekte vin!
Neige dich und dreh' dich rund,   Neje, dreje, snurre rundt,   Vi turniĝu kiel rad’,
Das macht Spaß und ist gesund!   Det er overmåde sundt!   tre sanigas la dancad’!
Das ist niedlich anzusehn,   Det er nydeligt at se,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
Ja, ihr drei seid alle schön.   I er søde alle tre.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.