eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernst Meurin | * Der Oelder Wind | Germana | Arg-518-256 | 2013-01-16 19:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La Ojlda vento | Esperanto | 1996-09-21 | Arg-519-256 | MR-286-6a | 2004-07-03 22:30 Manfred | nur tiun forigu |
Ernst Meurin, | Ernst Meurin, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Der Kupferschmied, den man hier schaut, | En Ojldo iam ferforĝist’ | |
Der pupte eines Abends laut. | Furzegis, kiam policist’ | |
Ein Schutzmann nahm ihn voll Empörung | Arestis tiun kun mieno | |
In Strafe wegen Ruhestörung. | indigna, pro trankviloĝeno. | |
Da legt’ der Schmied Berufung ein: | Protestis tiu viro ĉi: | |
Solch Tun könnt’ kein Verbrechen sein, | Ne povas esti krimo ĝi, | |
Auch hätte er auf leerer Straßen | Li ĝenis ja nur la silenton | |
Nur „Oelder Winde“ fahren lassen. | lasante elen „Ojldan venton“. | |
„Die Glocke“ meldete den Fall | La „Sonoril’“ konigis tuj | |
Alsbald dem ganzen Erdenball, | Eventon ĉi al Germanuj’. | |
Und überall erscholl das Liedchen | Kaj ĉie sonis la kanteto | |
Vom „fahrlässigen“ Kupferschmiedchen. | de l’ „ellasema“ forĝisteto. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ernst Meurin (*1885-12-10). Pri la autoro vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Meurin. | Traduko de la Germana poemo "Der Oelder Wind" de Ernst Meurin (*1885-12-10) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1996-09-21. |