Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
    tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Flurin Camathias
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
      Rumanĉa traduko
 
Trittst im Morgenrot daher,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   l'alma mia t'adora re del ciel!   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Quando l'alpe già rosseggia   Cur ch'ils munts straglischan sura,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   a pregare allor t'atteggia;   ura liber Svizzer, ura.
Betet, freie Schweizer, betet!   in favor del patrio suol,   Mia olma senta ferm,
Eure fromme Seele ahnt   cittadino Dio lo vuol.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Kommst im Abendglühn daher,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Find'ich dich im Sternenheer,   Te ritrovo a sera o Signor!   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Nella notte silenziosa   Cur ch'il firmament sclerescha
In des Himmels lichten Räumen   l'alma mia in Te riposa:   en noss cors fidanza crescha.
Kann ich froh und selig träumen!   libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,
Denn die fromme Seele ahnt   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
Such'ich dich im Wolkenmeer,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Fuga o sole quei vapori   Tschiel e terra t'obedeschan
Aus dem grauen Luftgebilde   e mi rendi i tuoi favori:   vents e nivels secundeschan.
Tritt die Sonne klar und milde,   di mia patria deh! Pietà   Mia olma senta ferm,
Und die fromme Seele ahnt   brilla, sol di verità   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   m'è ostel tuo grembo o Signor!   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   In te fido Onnipossente   Ed en temporal sgarschaivel
In Gewitternacht und Grauen   deh, proteggi nostra gente;   stas ti franc a nus fidaivel.
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,
Ja, die fromme Seele ahnt,   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,       Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.