Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ĉi tio estas korpo mia Esperanto 1985-12-12 Arg-534-265 | MR-192-1 2004-09-06 22:13 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Das ist mein Leib Germana 1765 Arg-533-265 2004-09-06 22:10 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Das ist mein Leib

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Ĉi tio estas korpo mia

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Das ist mein Leib, nehmt hin und esset.   Ĉi tio estas korpo mia
Das ist mein Blut, nehmt hin und trinkt.   Kaj mia sango. Prenu ĝin,
Auf daß ihr meiner nicht vergesset,   Por ke ne sinku kredo via,
Auf daß nicht euer Glaube sinkt.   Por ke vi ne forgesu min.
Bei diesem Wein, bei diesem Brot   Ĉe tiu pan’ kaj tiu vin’
Erinnert euch an meinen Tod.   Memoru ĉiufoje min.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22), publikigita 1765.

Deutschsprachiger Urtext von JOHANN WOLFGANG
GOETHE (1749 - 1832), von dem jungen
Dichter im Jahre 1765 seiner Mutter
gewidmet.
  Traduko de la Germana poemo "Das ist mein
Leib" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1985-12-12.

Dediĉita de la juna poeto J. W. Goethe
al sia patrino, en la jaro 1765.